У 21 столітті роль перекладу стала більш значною. Це один з найефективніших способів побудови міжкультурних зв’язків. Об'єднання та обмін знаннями дійсно можливо лише тоді, коли докладаються особливі зусилля для подолання мовного бар’єру. Найкращим інструментом, який використовується для цієї мети, є переклад, який звертає особливу увагу на наш багатомовний контекст. Збільшення практики перекладу повинно створювати чутливість до масивного культурного резервуару, що лежить на чужій мові, таким чином призводить до прищеплення поваги до іншого, крім того, щоб викликати цікавість до знання мови, що містить таку літературу. Переклад - це факультет, який наближає нас до чужих культур та суспільств не лише завдяки їх літературам, але й їх фільмам та іншим електронним носіям через субтитри та дублювання. У такій країні, як Індія, де є кілька мов, кожна є багатим сховищем знань та літературних традицій.

Переклад вимагає великої творчості, тому що перекладати неминуче означає реконструкцію тексту. Маючи належну чутливість та знання культур обох мов, перекладач стає посередником, який створює сферу та засоби перенесення сенсу та досвіду "оригінального" тексту на іншу мову. Переклад - це не лише технічна майстерність, а й форма мистецтва, не підпорядкована оригіналу. Таким чином, перекладач повинен бути забезпечений належною підготовкою та творчістю, а також мовними навичками, щоб мати змогу перетворити текст. Потім процес перекладу приводить їх до дуже інтимних стосунків щонайменше з двома мовами. Таким чином, культурний діалог через переклад сприятиме побудові нації та збереженню культурної різноманітності.

Поточні глобальні проблеми спонукають нас представити та уявити різні аспекти, пов’язані з перекладом, у нових вимірах. Немає сумнівів, що попит на англійську зростає, а отже замовлень на переклади з англійської у бюро перекладів  більшає. У той же час було також помічено, що існує потреба у сприянні більшому діалогу між англійською та рідною мовами, що може відбутися через переклад. Стандартизація одних мов ціною інших можна простежити до колоніальних часів. Протягом багатьох років нації прагнули стати одномовними, а регіональні або рідні мови були маргіналізовані та знехтувані. Однак двадцять перше століття призвело до значних змін. Наступний документ стосується деяких з них стосовно перекладу.

Індійський контекст

Індія, як одна з найдавніших баз знань, має заповітну традицію перекладу. Тут співіснували безліч мов, різноманітні культури та релігії, кожна з яких впливала на іншу і складала багате складове ціле. Крім того, існує неявне визнання нашої мовної множинності через різні лінгвістично визначені регіони. Завдяки яскравій мовній множинності навколо нас, більшість з нас є принаймні двомовними. За такої обставини ми насправді природні перекладачі, легко переходячи з однієї мови на іншу. Ми можемо думати однією мовою, спілкуватися на іншій і писати ще однією мовою. Якщо ми докладемо узгоджених зусиль для розуміння різних культур / мовних груп, то може бути велика надія на їх виживання завдяки повазі, що надається кожному за її багаті літературні та культурні традиції, що складалися протягом століть.

У 21 столітті роль перекладу стала ще більш значною. Це один з найефективніших способів побудови міжкультурних зв’язків, тобто зробити багаті літератури однієї мови доступними іншій. Все більше і більше перекладів повинно створювати чутливість до масивного культурного резервуара, що лежить на чужій мові, таким чином призводить до прищеплення поваги до іншого, крім того, щоб викликати цікавість до знання мови, що містить таку літературу. Переклад - це факультет, який наближає нас до чужих культур та суспільств не лише завдяки їх літературам, але й їх фільмам та іншим електронним носіям шляхом субтитрів та дублювання.

З вибухом знань і постійним розширенням інформаційних технологій в сучасності, головне питання, яке постає перед нами, - як отримати доступ до різноманітних знань і як керувати чутливістю людини в різних культурних контекстах. Об'єднання та обмін знаннями дійсно можливо лише тоді, коли докладаються особливі зусилля для перетину меж мови. Найкращим інструментом, який використовується для цієї мети, є переклад, який звертає особливу увагу на наш багатомовний контекст

Мовний потенціал Індії

Дійсно, в такій країні, як Індія, де є кілька мов, кожна має багатий склад знань та літературних традицій. У багатьох індійських мовах, є велика спадщина перекладів з різних класичних мов, таких як перська, арабська, санскритська, з одного боку, з іншого, з іноземних сучасних мов, таких як російська, німецька, французька тощо. Також трапляються переклади серед самих індійських мов, завдяки чому значні письменники, наприклад з Тамілу, Бангла чи Малайялам, згадують декілька, доступні читачам, скажімо, хінді чи каннаді. Завдяки перекладам нам вдалося отримати доступ та прочитати таких великих письменників, як Рабіндранат Тагор, Прем Чанд та Субраманія Бхарати з різних індійських мов на наших власних мовах. Іноді переклади трапляються через мови посилань, такі як англійська та хінді.

Як кажуть нам лінгвісти, завдяки великій перекладацькій діяльності на деяких мовах, мовні зміни є наслідком впливу однієї мови на іншу. Наприклад, вплив англійської мови на драдійські мови був настільки виражений, що навіть структура цих мов дещо змінилася через постійні переклади з англійської мови. Крім того, якщо деякі терміни настільки специфічні для культури, що переклад неможливий, сфера застосування цільової мови розширюється завдяки впровадженню нових слів, що передаються з мови-джерела. Або нові слова та фрази можуть бути створені всередині цільової мови для перекладу таких термінів.